編輯

i’ll keep our voice before you go

有一種累,叫作生活,一種無情,叫作際遇;有一種愁,叫作相思,一種心酸,叫分手。

讀聶魯達的詩,在二月的陽光下。也希望好朋友早日走出悲傷。


聶魯達有首叫海員的詩,我應是從切格瓦拉那的書中見到的,書中寫切最喜歡的詩,就是海員。

~沒有什麼東西可以把我們繫住

沒有什麼東西可以把我們綁在一起

我喜歡海員式的愛情

接個熱吻就離去

我要走,我心裡難受

可我心裡總是很難受 ~

想找原文找不到,才發現原來這首詩好像是Farewell節錄出來的,西班牙文我看不懂,附上英文版吧

I don’t want it, my love

so that nothing can tie us together

nothing between us.

Not the word from your mouth,

nor what the words did not say.

Nor the party of love that we did not have,

nor your sobs by the window.

我不想如此,我的愛

沒有什麼能將我們綁在一起

我們之間,什麼都沒有

沒有妳說過的那些話

也沒有那些沒說出口的話

愛情留不住我

包括你在窗下的啜泣

I love the love of the sailors

they kiss and go

They leave a promise.

They never return again.

In every door, a women waits:

the sailors kiss and go.

One night they lie down with the death

in the bed of the sea

我喜歡海員式的愛情

接個熱吻就走

滿口承諾,從不信守

讓每位女子在門後守候

等著

男人接個熱吻就走

終有一天

海洋就是他們的墳墓

I go. I am sad: but I am always sad.

I come from your arms. I do not know towards where I go.

From your heart, a boy says good bye to me.

And I tell him good bye. 

我要走了

我心裡難過

但我一向如此  

從妳的懷裡出發,卻不知道自已要去哪裡

妳的心,一個小男孩向我說再見

我也像海員似的,向他揮揮手

大家也看了這些文章